Romans 9:18

Stephanus(i) 18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
Tregelles(i) 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
Nestle(i) 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
SBLGNT(i) 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
f35(i) 18 αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
Vulgate(i) 18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Wycliffe(i) 18 Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith.
Tyndale(i) 18 So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted.
Coverdale(i) 18 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth.
MSTC(i) 18 So hath he mercy on whom he will. And whom he will, he maketh hard hearted.
Matthew(i) 18 So hath he mercie on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted.
Great(i) 18 So hath he mercye on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted.
Geneva(i) 18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
Bishops(i) 18 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth
DouayRheims(i) 18 Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth.
KJV(i) 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
KJV_Cambridge(i) 18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Mace(i) 18 thus some he pursues with his favours, and abandons others to their obduracy, according as he thinks fit.
Whiston(i) 18 Therefore hath he mercy on whom he will, and whom he will, he hardneth.
Wesley(i) 18 So then he hath mercy on whom he willeth, and whom he willeth, he hardneth.
Worsley(i) 18 So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth.
Haweis(i) 18 Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth.
Thomson(i) 18 Well then, he sheweth mercy to whom he pleaseth, and hardeneth whom he pleaseth,
Webster(i) 18 Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Etheridge(i) 18 Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth.
Murdock(i) 18 Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth.
Sawyer(i) 18 He therefore has mercy on whom he will, and whom he will he hardens.
Diaglott(i) 18 So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens.
ABU(i) 18 So that, on whom he will he has mercy, and whom he will he hardens.
Anderson(i) 18 Therefore, he has mercy on whom he wills to have mercy: and whom he wills to harden, he hardens.
Noyes(i) 18 So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will.
YLT(i) 18 so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
JuliaSmith(i) 18 Surely then, whom he will he commiserates, and whom he will he hardens.
Darby(i) 18 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
ERV(i) 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
ASV(i) 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
JPS_ASV_Byz(i) 18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
Rotherham(i) 18 Hence, then,––on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden.
Godbey(i) 18 Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens.
WNT(i) 18 This is a proof that wherever He chooses He shows mercy, and wherever he chooses He hardens the heart.
Worrell(i) 18 So, then, He hath mercy on whom He willeth, and whom He willeth He hardeneth.
Moffatt(i) 18 Thus God has mercy on anyone just as he pleases, and he makes anyone stubborn just as he pleases.
Goodspeed(i) 18 So he has mercy on anyone he pleases, and hardens the heart of anyone he pleases.
Riverside(i) 18 So then he has mercy on whom he chooses and he hardens whom he chooses.
MNT(i) 18 So then he has mercy on whom he will, and whom he will, he hardens.
Lamsa(i) 18 Thus he has mercy on whom he pleases, and he hardens whom he pleases.
CLV(i) 18 Consequently, then, to whom He will, He is merciful, yet whom He will, He is hardening."
Williams(i) 18 So He has mercy on any man that He chooses to, and He hardens any man that He chooses to harden.
BBE(i) 18 So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
MKJV(i) 18 Therefore He has mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardens.
LITV(i) 18 So, then, to whom He desires, He shows mercy. And to whom He desires, He hardens.
ECB(i) 18 So, whomever he wills, he mercies; and whomever he wills, he hardens.
AUV(i) 18 So then, God has pity on whomever He wants to, and He makes stubborn whomever He wants.
ACV(i) 18 So then he is merciful to whom he will, and whom he will he hardens.
Common(i) 18 Therefore he has mercy on whom he wills, and he hardens the heart of whom he wills.
WEB(i) 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
NHEB(i) 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
AKJV(i) 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
KJC(i) 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
KJ2000(i) 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
UKJV(i) 18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
RKJNT(i) 18 Therefore, he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whomever he wills.
TKJU(i) 18 Therefore He has mercy on whom He will have mercy, and whom He wills He hardens.
RYLT(i) 18 so, then, to whom He wills, He does kindness, and to whom He wills, He does harden.
EJ2000(i) 18 Therefore he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whom he will.
CAB(i) 18 So then He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
WPNT(i) 18 So then, He has mercy on whom He wishes, and He hardens whom He wishes.
JMNT(i) 18 Consequently, then, on whom He from time to time wills (or: to whom His will is presently directing) He is continuously merciful (He constantly relieves from distress and misery). Yet whom He from time to time wills (intends; designs), He continues progressively hardening.
NSB(i) 18 He shows mercy to the one he chooses, and he allows others to be stubborn.
ISV(i) 18 Therefore, God has mercy on whomever he chooses, and he hardens the heart of whomever he chooses.
LEB(i) 18 Consequently therefore, he has mercy on whomever he wishes, and he hardens whomever he wishes.
BGB(i) 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
BIB(i) 18 ἄρα (So) οὖν (then), ὃν (to whom) θέλει (He wants), ἐλεεῖ (He shows mercy); ὃν (whom) δὲ (now) θέλει (He wants), σκληρύνει (He hardens).
BLB(i) 18 So then, He shows mercy to whom He wants, and He hardens whom He wants.
BSB(i) 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
MSB(i) 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
MLV(i) 18 Therefore consequently, he shows-mercy on whom he wills and he hardens whom he wills.
VIN(i) 18 Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
Luther1545(i) 18 So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
Luther1912(i) 18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
ELB1871(i) 18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
ELB1905(i) 18 So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
DSV(i) 18 Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
DarbyFR(i) 18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Martin(i) 18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Segond(i) 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
SE(i) 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
ReinaValera(i) 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
JBS(i) 18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
Albanian(i) 18 Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do.
RST(i) 18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
Peshitta(i) 18 ܡܕܝܢ ܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܘ ܡܪܚܡ ܘܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܡܩܫܐ ܀
Arabic(i) 18 فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.
Amharic(i) 18 እንግዲህ የሚወደውን ይምረዋል፥ የሚወደውንም እልከኛ ያደርገዋል።
Armenian(i) 18 Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ:
Basque(i) 18 Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du.
Bulgarian(i) 18 И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска, закоравява.
Croatian(i) 18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
BKR(i) 18 A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
Danish(i) 18 Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
CUV(i) 18 如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。
CUVS(i) 18 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。
Esperanto(i) 18 Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas.
Estonian(i) 18 Nõnda Ta siis annab armu, kellele tahab, ja paadutab, keda tahab.
Finnish(i) 18 Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.
FinnishPR(i) 18 Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo.
Haitian(i) 18 Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li.
Hungarian(i) 18 Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.
Indonesian(i) 18 Jadi, Allah berbelaskasihan kepada seseorang, kalau Allah menghendaki begitu. Dan Allah menyebabkan seseorang menjadi keras kepala, kalau Allah menghendaki demikian juga.
Italian(i) 18 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.
Japanese(i) 18 されば神はその憐まんと欲する者を憐み、その頑固にせんと欲する者を頑固にし給ふなり。
Kabyle(i) 18 Akka ihi, Sidi Ṛebbi yesrusu-d ṛṛeḥma-s ɣef win yebɣa, isɣaṛay daɣen ul n win yebɣa.
Korean(i) 18 그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라
Latvian(i) 18 Tātad, kuru Viņš grib, to Viņš apžēlo, un kuram grib, tam nocietina sirdi.
Lithuanian(i) 18 Vadinasi, ko Jis nori, to pasigaili, ir kurį nori, tą užkietina.
PBG(i) 18 A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.
Portuguese(i) 18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
Norwegian(i) 18 Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.
Romanian(i) 18 Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea.
Ukrainian(i) 18 Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.
UkrainianNT(i) 18 Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).